Dominique Meeùs
Dernière modification le   
retour à la table des matières — à l’index — à ma page de départ

Traduction

Quand on a donné à OmegaT le texte à traduire, il affiche tous les segments (phrases). Au départ, les segments sont affichés en langue source. Ceux qui sont traduits sont en langue cible. Un segment est ouvert.

Dans le segment ouvert, la phrase source est affichée sur un fond fluo et on peut écrire la phrase cible dans l’espace en dessous. Cet espace est vide au départ (sauf si on fait l’option d’y avoir aussi le texte source). Dans des volets vers la droite, on peut avoir des suggestions venant des mémoires ou des glossaires et des commandes permettent de les insérer dans la partie cible du segment ouvert, si cela convient.

On se déplace d’un segment au suivant (en on valide du même coup la traduction du segment) par la touche Return ou Enter. On peut aussi demander (menu Options) d’utiliser Tab, que je préfère parce qu’on peut alors remonter au segment précédent par Maj+Tab (Shift+Tab en jargon informatique anglais).

Le clavier n’écrit jamais que dans la partie cible du segment ouvert. Si, travaillant dans le segment ouvert, vous voyez quelque chose qui ne vous plait pas dans votre traduction d’un segment plus haut, il ne suffit pas d’y mettre le curseur pour corriger. Tapez, il ne se passera rien à la position du curseur, mais bien toujours dans le segment ouvert. Pour le corriger, il faut d’abord double-cliquer (ou autre commande) l’autre segment pour l’ouvrir.

Dominique Meeùs . Date: 2011… 2017