Le temps qu’il fait à Bruxelles   Le temps de Bruxelles :

Dominique Meeùs
Dernière modification le   
Notes de lecture : table des matières, index — Retour au dossier marxisme

Les différentes versions du Livre I

Les Livre II et Livre III ont été publiés une fois, par Engels. On peut en avoir ensuite diverses éditions plus ou moins scientifiques (et traductions de plus ou moins bonne qualité), certains critiquent le travail d'Engels, mais il n’y a essentiellement qu’une version. (Le « Livre IV » constitue un problème spécifique.)

Par contre, du Livre I, Marx et Engels ont publié des versions successives. En particulier, Marx a publié plus ou moins en même temps une deuxième édition allemande et une traduction française revue par lui, qui divergent dans certaines formulations et dans certains développements. Les éditions suivantes du Livre I sont d'Engels et on discute toujours aujourd'hui de la valeur de son travail : dans quelle mesure certaines formulations sont-elles de lui plus que de Marx ? a-t-il bien repris de la traduction française tout ce qu'il y avait lieu de reprendre ? Certains ont trouvé plus clair de repartir de la deuxième version, de refaire, mieux pensent-ils, le travail d'Engels. En outre, si toute traduction est une nouvelle version, certaines, parce qu’elles ne correspondent pas exactement à une des versions allemandes, constituent plus encore une version à part. Il est important de prendre conscience de ce que tout le monde ne lit pas le même Livre I du Capital et de savoir quelle version du Livre I telle ou telle édition ou réédition nous donne, quel version tel ou tel commentateur cite.

C’est en 2011 que j’ai commencé à inventorier et à caractériser les éditions du Livre I1. Certaines éditions ne font que reproduire un texte existant, sauf pour la page de titre et l’une ou l’autre préface ou postface. Par contre, l’auteur ou d’autres peuvent retravailler le texte. (On dit parfois édition revue et augmentée.) D’autres encore le traduisent. Ces textes différents, je les ai alors appelés versions (comme on le dit d’un programme informatique), pour les distinguer des éditions qui reproduisent un texte sans changements autres que de détail2.

Je définis maintenant quelques versions du Livre I. Les éditions ultérieures, je vais, quand je le peux, les rattacher à ces versions ou les situer par rapport à elles. Je suis aidé en cela par la postface de la NTA, de 2017 ainsi que par ma découverte début 2019 de l’intéressante bibliothèque privée Karl Marx Memorial Library Luxembourg dont le site donne de précieuses indications sur les éditions.

Version 1 (1867),
constituée3 par la première édition allemande. Elle a été peu lue et ne l'est plus jamais aujourd'hui. On ne lit en allemand que la v. 2 ou la v. 4.

Version 2 (1872),
constituée par la deuxième édition allemande, datée 1872, de Marx.

Version 2A (1875),
constituée par l’édition en cahiers à partir d’août 1872, en volume au printemps 1875, de la traduction française de la version 2 par Joseph Roy, révisée par Marx.

Version 3 (1883),
constituée par la troisième édition allemande de novembre 18834. C'est en quelque sorte une version transitoire. Elle servira de base à la v. 3A, mais pour le reste, comme version allemande, on ne considère plus que les versions 3 et 4.

Version 3A (1887),
constituée par la première traduction anglaise en 1887, de la 3e édition allemande, par Samuel Moore et Edward Bibbins Aveling sous la supervision d’Engels. (Le dr Aveling était le compagnon d’Eleanor Marx.) Eleanor a fait un gros travail de retour à l’original anglais d’un certain nombre de citations. Par ailleurs, la numérotation des sections et des chapitres n’est pas celle de la v. 3, mais essentiellement celle de la v. 2A5. On a donc le texte, mutatis mutandis, de la v. 3, coulé dans la table des matières de la v. 2A. Tout le travail éditorial en fait plus qu’une simple traduction. Je considère ça (un peu comme la traduction Roy revue par Marx) comme une version spécifique6, que j’appelle version 3A.

Version 4 (1890),
constituée par la quatrième édition allemande du Livre I, par Engels. Engels a encore récupéré quelques apports de la v. 2A et corrigé des citations et des références sur base du travail d’Eleanor Marx pour la traduction anglaise (v. 3A) de la version 3.

Les versions 1, 2 et 2A sont de Marx lui-même. Les versions 3 et 4 sont le prolongement par Engels de la préparation d’une version 3 par Marx, à partir des versions 2 et 2A. Engels n’avait pas nécessairement toutes les informations en mains, a travaillé dans l’urgence (il a publié la version 3 très vite après la mort de Marx) et a dû faire certains choix. D’autres ont voulu refaire le même travail qu’Engels en repartant de la version 2, en exploitant d’autres matériaux, en faisant d’autres choix. Ces versions ne sont donc pas dérivées de la version 4, mais, bien que postérieures, sont cousines de la version 4. J’en vois particulièrement trois :

Version SPD (1914).
Kautsky repart de la version 2 avec d’autres choix que ceux d’Engels pour les versions 3 et 4. Il établit pour le SPD une édition grand public, qui se veut lisible pour les travailleurs. Dans ce but, il reprend plus de la version 2A.

Version IMEL (1932).
Version grand public de l’Institut Marx Engels Lénine à Moscou sur la base de la version 4, avec la volonté de rectifier les déviations révisionnistes que Kautsky aurait introduites dans l'édition de 1914. (« Prudemment » dans le Livre I, de manière plus éhontée dans les Livres II (1926) et III (1929).)

Version Korsch (1932).
Karl Korsch se serait voulu plus fidèle à la version 2. C’est un intellectuel marxiste en rupture7. Je ne sais si ça affecte, dans le sens opposé à celui de Rubel, sa présentation du Capital.

Version Fowkes (1976),
constituée par la traduction anglaise par Ben Fowkes de la version 4 allemande : Capital : A Critique of Political Economy, Volume One, Pelican Books and New Left Review. Il y a eu en anglais d'autres tentatives soit d'améliorer la version 3A, soit de traduire à partir de la v. 48, mais cette édition Penguin se distingue du lot parce que depuis sa publication en 1976, elle est très souvent citée, à côté de la v. 3A.

Version NTA (2017),
constituée par la Neue Textausgabe, bearbeitet und herausgegeben von Thomas Kuczynski. En raison des limites réelles ou supposées des versions 3 et 4 publiées par Engels (et des éditions officielles successives) par rapport aux intentions de Marx pour une troisième édition, Thomas Kuczynski repart de la version 2 de Marx avec d’autres choix que ceux d’Engels et en exploitant des sources dont Engels ne disposait pas9. Il entend en particulier mieux reprendre les améliorations de Marx dans la version 2A. Son plan est plutôt celui de la 2A, mais pas complètement.

Je voulais ne pas définir d'autre version française que la 2A, mais je fais cependant exception pour déconseiller fortement une version très particulière :
Version Rubel (1965). En publiant dans la collection Pléiade sa propre version d’œuvres de Marx, Gallimard veut sans doute concurrencer commercialement les Éditions sociales, mais, ce faisant, la maison d’édition offre à Maximilien Rubel une tribune pour son anticommunisme. Pour le Livre I, Rubel se contente de corriger le texte de Roy et de Marx, mais il en modifie le plan en rejetant en annexe ce qu’il juge moins important et il utilise l’appareil critique pour faire passer ses interprétations personnelles.

Les différentes versions se définissent ainsi par des textes et des plans différents. Il faut donc savoir que lorsqu’on parle de tel ou tel chapitre du Livre I, cela n’a de sens que si on dit aussi de quelle version. J’ai articulé ces versions, avec les principales éditions, dans un schéma et construit une table de comparaison des différentes tables des matières.

Notes
1.
Je n’avais jamais lu le Livre I que dans la version française que j’appelle version 2A. C’est en tombant sur la traduction française de la version 4 que j’ai pris conscience de ce qu’il y avait du Livre I plusieurs versions.
2.
Comme monsieur Jourdain faisant de la prose, j’adoptais ainsi sans le savoir une partie des entités du groupe 1 du modèle conceptuel des FRBR, mes versions correspondant aux expressions FRBR et mes éditions aux manifestations FRBR. Les FRBR (Functional Requirements for Bibliographic Records) modélisent en quatre niveaux (WEMI, work, expression, manifestation, item) les entités dont on parle dans un catalogue : l’œuvre (par exemple le Livre I du Capital de Marx), l’expression (par exemple la deuxième édition allemande ou la traduction française de Roy — ce que j’appelle version), la manifestation (par exemple une des nombreuses éditions de la traduction Roy) et l’item (par exemple l’exemplaire que j’ai en mains). Les praticiens des FRBR admettent qu’il n’est pas simple en pratique de distinguer expression et manifestation et d’établir les relations entre elles. Début 2019, voulant préciser encore, je réalise que c’est plus complexe que je ne le pensais. Une excellente page Wikipedia Edition en anglais illustre cette complexité, le flou des distinctions.

Avec FaBiO, the FRBR-aligned Bibliographic Ontology, on a introduit de nouvelles relations entre entités FRBR.

Christopher A. Plaisance, dans une approche philosophique de l'ontologie des entités textuelles (Plaisance 2019) donne une bonne présentation des entités de différents niveaux (paragraphe « 3. Working Ontology », p. 29) indépendamment des formalisations.

3.
Pour les FRBR, une manifestation est fille d’une expression (version). Mais il me semble qu’inversement, une expression n’existe (à moins qu’on ne dispose d’un manuscrit satisfaisant) qu’à travers sa première manifestation.
4.
Marx décède le 14 mars 1883.
5.
Si Marx s’est écarté de la structuration de la version 2, c’est qu’il trouvait celle-ci meilleure. Il a proposé de l’adopter à l’avenir. Engels avait d’autant plus de raison de suivre cette instruction pour la v. 3A qu’entre 1872 et 1887, les lecteurs anglophones ont dû lire la version 2A, plus souvent que la v. 2, et s’y référer. Engels ne l’a pas fait pour la v. 3 sans doute par manque de temps, mais aussi peut-être parce qu’il a voulu de même respecter les habitudes des lecteurs de la version 2.
6.
Toute traduction est une nouvelle expression FRBR, mais je veux dire qu’ici il y a en outre des écarts volontaires. Selon Ben Fowkes, le traducteur de l’édition Penguin et New Left Review de 1976, Engels aurait, comme Marx peut-être pour la v. 2A, toléré ou encouragé des simplifications pour ne pas rebuter le lecteur anglais. By the way, d'aucuns contestent les versions 3 et 4 d'Engels, entre autres sur le point qu'il n'aurait pas assez repris de la v. 2A. La traduction de Fowkes est alors critiquée sur deux points : (i) qu'il fait confiance aveugle à la v. 4 ; (ii) que lui-même ne comprend pas toujours la subtilité de la pensée de Marx et en donne alors parfois une traduction déficiente : lui aussi, il simplifie. (Voir l'approche critique des versions et éditions.)
7.
Schématiquement, il avait une perspective gauchiste volontariste selon laquelle il n’était pas besoin de circonstances historiques particulières pour qu’une révolution soit possible, mais seulement de l’éducation marxiste des ouvriers. Cela restait très théorique dans la mesure où il était un intellectuel peu lié à la classe ouvrière. Il a été exclu du KPD en 1926.
8.
J'avais tenté un temps de distinguer deux versions anglaises postérieures à la v. 3A : j'appelais v. 3A4 les éditions où au texte de la v. 3A on ajoute ou on mentionne en note des additions de la v. 4 ; j'appelais v. 4A les traductions repartant directement de la v. 4. Mais ce sont deux démarches, pas deux versions, dans la mesure où on peut trouver dans chacune des textes différents, qui ne constituent pas une version. (J'abandonne ces catégories, mais je n'ai peut-être pas corrigé toutes les pages où elles interviendraient.)
9.
Kuczynski s’en explique dans une postface. Il n’y a pratiquement (en septembre 2018, été 2019 encore) aucun écho de cette importante nouvelle édition de 2017. Je peux mentionner seulement : William Outhwaite, « Book review », Journal of Classical Sociology, 2019, vol. 19(1), p. 105-107, DOI: 10.1177/1468795X18810581.
Dominique Meeùs . Date: 1999-2018