Dominique Meeùs
Dernière modification le   
Notes de lecture : table des matières, index — Retour au dossier marxisme

Qui cite qui, entre Marx, Dunning et la Quarterly Review ?

Mots-clefs : ❦ édition, remarque ❦ édition, guillemets dans la citation de Dunning ❦ Dunning ❦ Quarterly Review

On cite souvent la note 250 de Marx qui termine le paragraphe 6 du chapitre 24 du Livre I du Capital (qui termine le chapitre 31 dans la numérotation alternative).

Si l’argent, comme dit Marie AugierDM*, « vient au monde avec des taches de sang naturelles sur une joue »249, le capital quant à lui vient au monde dégoulinant de sang et de saleté par tous ses pores, de la tête aux pieds250.

Capital, Livre I, p. 853-854 (1983).
DM*
Je me demandais qui était cette femme qui, au début du 19e, écrivait sur le crédit public. Il semble que ce soit un homme de prénom Marie, M. Marie Augier (page de titre). (D. M.)
249.
Marie Augier, Du crédit public et de son histoire depuis les temps anciens jusqu’à nos jours, Guillaumin, Paris, 1842, p. 265.
250.
« “Le capital”, dit le Quarterly Reviewer, “fuit le tumulte et les conflits. Il est peureux de nature.” Cela est très vrai, mais n’est pourtant pas toute la vérité. Le capital a horreur de l’absence de profit ou des très p. 854petits profits comme la nature a horreur du vide. Quand le profit est adéquat, le capital devient audacieux. Garantissez-lui 10 pour cent, et on pourra l’employer partout ; à 20 pour cent, il s’anime, à 50 pour cent, il devient carrément téméraire ; à 100 pour cent, il foulera aux pieds toutes les lois humaines ; à 300 pour cent, il n’est pas de crime qu’il n’osera commettre, même s’il encourt la potence. Si le tumulte et les conflits rapportent du profit, il les encouragera l’un et l’autre. La preuve : la contrebande et la traite des esclaves. » (T. J. Dunning, Trades’ Unions and Strikes : their Philosophy and Intention, Londres, 1860, p. 35, 36.)

La très belle phrase de la note 250 est souvent citée, mais souvent aussi attribuée à Marx alors qu’elle est de Dunning. On la trouve correctement attribuée et citée à l’article Capital dans Wikiquote en français.

Une difficulté résulte aussi de ce que non seulement Marx cite Dunning, mais qu’à l’intérieur de la citation de Dunning par Marx, c’est Dunning (et non Marx) qui cite la Quarterly Review. La plupart des éditions allemandes, françaises et néerlandaises ont à un certain stade introduit des guillemets erronés (ci-dessus, je les ai corrigés) qui donnent à penser que Marx citerait la Quarterly Review, comme suit (dans l’édition de 1983, p. 853-854 ; ce sera corrigé en 2016, p. 733) :

250. « Le capital », dit le Quarterly Reviewer, « fuit le tumulte et les conflits. Il est peureux de nature. Cela est très vrai, mais n’est pourtant pas toute la vérité. Le capital […] esclaves. » (T. J. Dunning, op. cit. [Trade’s [sic] Unions and Strikes : their Philosophy and Intention, Londres, 1860], p. 35, 36.)

ce qui est absurde : on a une double attribution de la citation, à moins de supposer que Dunning soit aussi le Quarterly Reviewer, ce qui n’est pas le cas. Dunning (secrétaire du syndicat des relieurs) n’est pas un collaborateur de la Quarterly Review (conservatrice), mais il répond dans sa brochure à un contributeur de la revue. En fait, Dunning a écrit :

Capital is said by this reviewer to fly turbulence and strife, and to be timid, which is very true ; but this is very incompletely stating the question. Capital eschews no profit, or very small profit, just as Nature was formerly said to abhor a vacuum. With adequate profit, capital is very bold. A certain 10 per cent. will ensure its employment anywhere ; 20 per cent. certain will produce eagerness ; 50 per cent. positive audacity ; 100 per cent. will make it ready to trample on all human laws ; 300 per cent., and there is not a crime at which it will scruple nor a risk it will not run, even to the chance of its owner being hanged. If turbulence and strife will bring a profit, it will freely encourage both. Smuggling and the slave trade has amply proved all that is here stated ; […]

J’ai consulté et je reproduis ici l’original de 1860, p. 35-36.

Il faut comprendre que Dunning cite en discours indirect, donc sans guillemets, jusqu’au mot « timid ». Il reprend par « which » ce qu’il vient de citer et affecte alors, ironiquement, de concéder que c’est vrai (« which is very true »), pour mieux attaquer ensuite son contradicteur en complétant cette vérité incomplète 1. Dunning situe son contradicteur « reviewer » avec un adjectif démonstratif « this » qui renvoie sans doute à du contexte hors citation. Marx tourne cette difficulté de contextualisation en éliminant l’adjectif référentiel ; il fabrique pour l’auteur critiqué une appellation qui reprend le nom de la revue et il cite au discours direct :

250) „Kapital, sagt der Quarterly Reviewer, flieht Tumult und Streit und ist ängstlicher Natur. Das ist sehr wahr, aber doch nicht die ganze Wahrheit. Das Kapital hat einen horror vor Abwesenheit von Profit oder sehr kleinem Profit, wie die Natur vor der Leere. Mit entsprechendem Profit wird Kapital kühn. Zehn Procent sicher, und man kann es überall anwenden ; 20 Procent, es wird lebhaft ; 50 Procent, positiv waghalsig ; für 100 Procent stampft es alle menschlichen Gesetze unter seinen Fuss ; 300 Procent, und es existirt kein Verbrechen, das es nicht riskirt, selbst auf Gefahr des Galgens. Wenn Tumult und Streit Profit tragen, wird es sie beide encouragiren. Beweis: Schmuggel und Sklavenhandel.‟ (T. J. Dunning, l. c., p. 36.)

comme on peut le voir page 742 (note 250) de l’édition originale. En discours direct, la citation par Dunning de la Quarterly Review est marquée par l’incise et se termine au premier point (ce qui est encore plus clair que chez Dunning). C’est alors Dunning qui prend la parole. On peut dire que Marx fait une citation aussi correcte que possible en offrant une solution élégante au problème de l’adjectif démonstratif. L’ensemble est correctement marqué par des guillemets. L’original de la traduction Roy revue par Marx (v. 2A), page 340, reprend exactement l’allemand de l’édition originale, comme on le voit en gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1232830/f339.image. (Il s’y introduit cependant une erreur d’initiale pour Dunning et de numéro de page.) La révision de 2016 de l’édition de 1983 a dû prendre conscience du problème. On a supprimé (p. 733) les guillemets qui faisaient ressortir l’incise. Dans la NTA, Kuczynski est retourné à l’original anglais que je donne plus haut et le traduit littéralement en allemand, avec « dieser Rezensent » (NTA:25838) au lieu du « Quarterly Reviewer » de Marx ; Kuczynski explique alors le référent de « dieser » en note 2400. Dans les éditions anglaises du Capital (original v. 3A de 1887, p. 786 ; Moscou 1970, p. 712 ; Penguin et New Left Review 1976, p. 926) on trouve :

« Capital is said by a Quarterly Reviewer to fly turbulence and strife, and to be timid, which is very true ; but this is very incompletely stating the question. Capital eschews no profit, or very small profit, just as Nature was formerly said to abhor a vacuum. With adequate profit, capital is very bold. A certain 10 per cent. will ensure its employment anywhere ; 20 per cent. certain will produce eagerness; 50 per cent., positive audacity ; 100 per cent. will make it ready to trample on all human laws ; 300 per cent., and there is not a crime at which it will scruple, nor a risk it will not run, even to the chance of its owner being hanged. If turbulence and strife will bring a profit, it will freely encourage both. Smuggling and the slave-trade have amply proved all that is here stated. »

Engels et les traducteurs, sans doute avec Eleanor Marx, sont retournés au texte de Dunning (reprenant seulement de Marx l’appellation Quarterly Reviewer).

Cependant la deuxième édition allemande (v. 2) de 1872, ajoutant des guillemets, en fait sortir l’incise, rendant la citation incompréhensible. Ni Marx, ni Engels n’ont vu la confusion créée par ces guillemets, puisque l’erreur se maintient dans les versions v. 3 et v. 4. (Et Engels ne l’a pas vue dans le travail d’édition de la traduction anglaise.) La différence n’est pas mince et la discussion n’est pas futile. Par ce jeu des guillemets, l’incise de Dunning, à l’intérieur de la première phrase du texte que Marx cite de Dunning, devient une incise de Marx dans l’ensemble, comme dans la version française erronnée ci-dessus. Cette erreur a alors été fidèlement reprise par les rééditions ultérieures en allemand et en français. (Mais pas dans la NTA et c’est rectifié dans l’édition française de 2016.) Je ne sais pas ce qu’il en sera dans l’édition MEGA2. En néerlandais, Franc van der Goes n’était pas tombé dans le panneau en 1910. Comme il travaillait sur la version 4 qui comporte l’erreur, il faut penser qu’il avait senti qu’il y avait un problème et l’avait correctement analysé. Mais par la suite, Isaac Lipschits (1967) puis Hans Driessen (2010), sont revenus de manière non critique à la version erronée de la v. 4.

J’avais toujours eu beaucoup de mal à comprendre qui Marx citait (ou si Dunning était le « reviewer »), jusqu’à tomber dans Wikipedia sur une longue analyse critique de l’origine et des avatars de cette citation : http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Zedler-Preis/Zedler-Medaille_2008/Selbst_auf_die_Gefahr_des_Galgens. Accessoirement, l’auteur discute l’image de la potence, Galgen, utilisée par Marx pour rendre « being hanged ».

Notes
1.
D’une manière qui fait penser au « c’est un peu court, jeune homme ! On pouvait dire… Oh ! Dieu !… bien des choses en somme… » de Cyranno.