Up: Home Next: Préface de la première édition
Document de travail à partir de l’édition de 1956. Version 1.13 (2-1-2012), Dominique Meeùs.
Cet ouvrage, traduit du russe (Éditions sociales, Paris, 1956), a été publié dans son texte original sous le titre : Polititcheskaia Ékonomiia (Outchebnik), Gossoudarstvennoié Izdatelstvo, polititcheskoï litératoury, Moscou, 1955.
Numérisation du texte de 1956 par Vincent Gouysse (www.marxisme.fr).
Édition, corrections et adaptations du texte par Dominique Meeùs. Tout en respectant du mieux que possible le texte de l’édition de 1956, le présent document de travail présente une série d’adaptations volontaires pour en faciliter l’étude. (Les manipulations diverses ont pu conduire aussi à des modifications ou effacements accidentels et malencontreux. Merci de signaler tout écart significatif du texte original.) Outre certaines corrections orthographiques et orthotypographiques, il faut noter les modifications suivantes :
Les références bibliographiques en bas de page dans l’original ont été placées à la suite de la citation. Ne restent en bas de page que les autres notes.
Certaines références aux auteurs classiques dans des éditions russes ou anciennes ont été remplacées par des références à des traductions françaises plus accessibles et les citations alors ont été mises en conformité avec cette traduction. (Ce travail pourrait être poursuivi et systématisé.) En particulier, dans le cas de Lénine, on est retourné toujours aux Œuvres en français en 45 tomes plus deux d’index des Éditions sociales à Paris et Éditions du Progrès à Moscou des années 1950, 60 et 70.
Dans le cas du Capital, la pagination, sauf indication contraire, est celle de l’édition en huit volumes des années quarante, cinquante et soixante aux Éditions sociales à Paris.
On a réservé aux rois le privilège des chiffres romains (au détriment des livres, tomes, congrès et cetera).
Les tableaux du revenu total sous le capitalisme (à la deuxième section du chapitre 15) et sous le socialisme (dans la quatrième section du chapitre 39) différaient par une inversion des directions verticale et horizontale. On a transposé le deuxième (on l’a « remis sur ses pieds ») pour le rendre plus lisible et surtout plus comparable au premier.
Le texte est utilisable dans son état actuel, mais l’encodage peut encore être amélioré dans quelques détails. Merci de signaler les imperfections trouvées. En particulier si vous vous trouvez confronter la présente édition à la version papier, ne manquez pas de signaler les divergences éventuelles. Les retours à la ligne (alinéas) ont été placés à la main. Il pourrait y en avoir trop ou trop peu.
Balisage dans le code XML de la Text Encoding Initiative. Transformation en XHTML (et éclatement en pages distinctes avec navigation) par Saxon selon des transformations personnalisées à partir des feuilles de style de la TEI.
Les tableaux comportants des flèches ou des accolades sont composés en SVG et les formules en MathML.
Up: Home Next: Préface de la première édition